10 false friends comunes en inglés
Seguro que si estás estudiando inglés has oído hablar de los false friends.
False friends: palabras que parece que tienen un significado pero que en realidad su traducción es diferente a la que parece en un principio.
El problema de estas palabras o false friends es que suelen inducirnos a error a la hora de expresarnos en inglés, por eso hoy os vamos a dar una lista de 10 palabras que son bastante comunes y que en realidad son false friends y que nos pueden ayudar a mejorar nuestro vocabulario de inglés. ¿Estáis listos?
- Actually no se traduce por “actualmente” sino que su traducción correcta es “en realidad”. Para referirnos al término “actualmente” debemos utilizar la palabra “nowadays”.
- Career no es “carrera universitaria”, sino que su significado es “carrera profesional” Para hablar de “carrera universitaria” debemos utilizar el término “degree”.
- Library no debe traducirse por “librería” ya que su significado se corresponde a “biblioteca”. Para referirnos a una “librería” tenemos que utilizar la palabra “bookshop”.
- Argument se suele confundir con “argumento”, pero en realidad su significado es “discusión”. Si queremos hablar de “argumento” tendremos que utilizar la palabra “plot”.
- Dessert no es “desierto”, sino que en realidad su significado es “postre”. Para referirnos a “desierto” utilizaremos la palabra “desert”, con una sola s.
- Sensible no se debe traducir por “sensible”, ya que su verdadero significado es “sensato”. Si queremos decir “sensible” tendremos que utilizar el término “sensitive”.
- Commodity no es “comodidad” sino que su traducción correcta es “producto”. Para referirnos a “comodidad” utilizaremos la palabra “confort”.
- Carpet se suele confundir con “carpeta”, pero en realidad su significado es “alfombra” o “moqueta”. Si queremos hablar de “carpeta” utilizaremos el término “file”.
- To realise suele confundirse con “realizar”, pero si verdadero significado es “darse cuenta”. Para referirnos a “realizar” utilizaremos “to make” o “to do”.
- Constipation se suele confundir con “constipado”, pero si significado es “estreñimiento”. Si necesitamos decir que tenemos “constipado” utilizaremos “cold”.

Comentarios
Publicar un comentario